Overview
Read this book! |
- In learning another language, vocabulary is not as important as grammar or other areas.
- Using word lists to learn second language vocabulary is unproductive.
- Presenting new vocabulary in semantic sets facilitates learning.
- The use of translations to learn new vocabulary should be discouraged.
- Guessing words from context is an excellent strategy for learning second language vocabulary.
- The best vocabulary learners make use of one or two really good specific vocabulary learning strategies.
- The best dictionary for second language learners is a monolingual dictionary.
- Teachers, textbooks, and curricula cover second language vocabulary adequately.
He begins with a story from his experiences in the classroom
or as a second language learner—a story that problematizes the idea in
question. For example, to
emphasize how vocabulary knowledge can be vital (and in many cases trumps
grammar), Folse tells a tortuous story about trying to buy flour in Japan. In the grocery store, no amount of
grammar knowledge could compensate for the fact that Folse didn’t know the word
for flour, and even after eliciting help from a native speaker, he ends up with
flowers not flour.
Then, Folse brings in existing research related to the
myth—most of which either problematizes or actually contradicts the
belief. For example, many ESL
textbooks organize vocabulary by semantic sets—colors, days of the week, items
in the kitchen, types of emotions, etc.—in the belief that this helps students
learn the words more effectively. However,
research studies have shown that this organizational principle doesn’t work
well and actually impedes learning, especially when compared to other
organizational methods-thematic groupings for instance or emphasizing words
that are used more frequently.
Finally, Folse offers up some practical suggestions for how
classroom teachers can use the existing research and avoid perpetuating the
myth. For example, Folse argues
that contrary to many a language teacher’s edict, using translations of
vocabulary into a learner’s first language is actually a good tool for
language learning. Folse advises
teachers to do three concrete things:
(1) do not stop a student who is jotting down a translation of a new
English word, (2) let a more knowledgeable student help another student who
speaks the same language, and (3) learn what you can about your students’
native language (69-70).
Folse concludes the book with a final chapter that briefly
reviews an important idea raised in debunking each of these myths and ends with
a call for classroom teachers to use this new knowledge to make vocabulary
learning and teaching a bigger priority in their classroom.
Response
I found Folse’s book very interesting and a little
unsettling because in the course of reading it, I realized that I was guilty of
holding onto a number of these ideas.
I thought that my students, native and non-native English speakers alike,
would learn vocabulary best the way I did, by immersion or simply by lots and
lots of reading. However, Folse
reminds me that learning vocabulary in a L2 is different than in a L1 and that
by ignoring the teaching of vocabulary in my own classes, I’ve missed a chance
to help my students (all of my students) grow as readers, writers, and speakers
of academic language. As I’m fond
of saying, Academic English is not anyone’s first language; it’s a second
language (or at the very least) a second dialect for all students. If that’s the case, then I can’t keep
pushing vocabulary issues to the back burner.
Here are some other ideas that stood out to me after reading this
book:
Vocabulary is far
more important than I first thought.
This isn’t an idea that came from one specific chapter though Folse
first introduces it while tackling Myth #1 – That learning vocabulary isn’t as
important as learning grammar or other things related to a second
language. However, he does a good
job, as a teacher, a researcher, and a language learner, of emphasizing the key
role that vocabulary plays in all the skills related to using a second
language—reading, writing, listening and speaking.
Vocabulary needs to
be taught explicitly and consistently. As Folse points out, grammar and other skills are typically
worked into the curriculum but vocabulary often gets left behind. In 2004, Folse studied two groups of
upper intermediate students in an Intensive English program and this is what he
learned—that there was “no overall plan of vocabulary instruction in the
curriculum” (131) yet the most common questions from students were vocabulary
related. Also, the classes where vocabulary
was taught most directly did not relate to the subject being taught but rather
the instructor doing the teaching (133).
The research suggests that students learn new vocabulary best when it is
directly taught in a structured way yet that isn’t how most programs are
designed and I know that isn’t how it happens in my classes.
Bilingual dictionaries
(and use of L1) are important to language learning. I have always been a fan of “learner’s
dictionaries” over regular monolingual dictionaries, whose definitions are
often as confusing as the unknown word itself. Yet, like many teachers, I’ve been nervous about bilingual
dictionaries—especially the handheld computer variety. I saw them as a crutch and worried that
they would lead students astray.
However, Folse does a nice job of showing the value of bilingual
dictionaries (and the weaknesses of monolingual ones), especially if teachers
help students to use them effectively and he kindly points out that there is no
research to back up teacher’s concerns about bilingual dictionary use.
Using context clues
may help students as readers but it doesn’t help them learn vocabulary.
This was the biggest eye opener for me as a teacher. Folse argues through several chapters (both in dealing with
Myth #5 and #7) that though learning to use context clues is a solid strategy
for readers to use, it does not help L2 students learn new vocabulary. Folse discusses how context works
differently for most L2 learners versus L1 learners. For example, for L1 students, the context is typically clear
but for L2 students, there may be more unknown words around the first unknown
word; that is, Folse believes that guessing/learning words from context
requires a large vocabulary to begin with (82). Also, in using context clues, the L2 reader might skip the
new word entirely or guess incorrectly about its meaning. Later, Folse advises teachers directly
to “teach context clues but not at the expense of explicit teaching of vocabulary”
(122).
Activities that I
considered “rote” or “skill & drill” may be more helpful than I thought.
I am guilty as a teacher of considering exercises like matching and
fill-in-the-blank activities as not “authentic.” However, Folse makes a compelling argument using the
existing research to suggest that what students do with new words may be less
important than how consistently they
do it. Folse spends many pages
discussing the research into specific exercise types including his own 1999
study and concludes that his research “supports the notion that an extremely
important factor in L2 vocabulary acquisition is the number of retrievals that
a learner makes of a given word” (156). Folse suggests that criticisms of
certain activities as “rote” might miss their value: “Their thinking is that practice such as this does not lead
to deeper learning or production [of] the target vocabulary. There is no research to back this
up. Who can say what goes on in
the head of an individual learner as he or she interacts with a word in a
practice activity?” (156). Folse
seems open to any vocabulary learning strategy as long as it is part of larger
plan and implemented consistently.
If you want students
to take vocabulary learning seriously, you need to fully integrate it into your
course. Again, this isn’t
something that Folse says once but rather is an idea that he returns to again
and again. Vocabulary instruction
shouldn’t be something just thrown in but rather should be planned as part of a
course curriculum and it should be assessed like any other skill in the
class.
These ideas are all ones that I need to consider as I plan
my developmental English classes for next year. I’m left with many interesting questions to ponder. How can I integrate vocabulary into my
English 109 classes? How might
having a class with L1 and L2 learners complicate the issues that Folse
raises? How might I use the idea
of a vocabulary notebook most effectively? How will I assess the learning my students do? That said,
the one question that this book has answered for me is this: Should my courses include vocabulary
instruction? The answer is a
resounding “Yes.”
Very interesting. Explicit vocabulary instruction in 109 is something I've been very sketchy and inconsistent on too. I will say that I have encouraged ELLs in their use of translator aps because I've seen them be genuinely helpful and I've seen students use them to work together on figuring meaning out, though sometimes some students can seem a bit over-dependent on them. I'm glad to see that be validated by research. I especially like your point about academic language being a foreign language or dialect that requires explicit vocabulary work too. Much to think about. Thanks.
ReplyDelete